sábado, 28 de enero de 2017

[OSR] Pensamientos sobre traducir OSR en OGL

En esta entrada voy a hablar un poco de mis pensamientos sobre intentar iniciar una traducción colectiva y amateur de obras OSR en OGL. Básicamente hablar un poco de la hoja de ruta, técnicas de trabajo y que cosas me gustaría ver traducidas.

Aviso a navegantes... ni soy traductor ni tengo un trabajo hecho. Simplemente soy otro loco rolero que piensa en voz alta.
Mucho se habla del potencial de la licencia OGL, mucho se habla del poder de la afición y en especial de la capacidad de hazañas del rolero medio. Sin embargo, hasta donde yo tengo conocimiento, no tengo conocimiento de que se hayan realizado demasiadas traducciones al español de muchos productos clave de la OSR por parte de la afición. En realidad miento, hubo un intento de la traducción del SRD de D20 que se perdió, una traducción casi completa pero no coordinada del MSRD (podéis disfrutarlo de manos de Sergio Rebollo), la SRD de quinta sin hechizos y el Sword & Wizardry al completo del gran Dwayne Hicks.


Si me falta alguien, aprovechar para poner amenazas de muerte en los comentarios.

El lado oscuro rolero -  Queda mucho por traducir
Faltan aún muchas obras por traducir que están libres gracias a la OGL y me pregunto de la razón de porque no se intentan realizar estas traducciones o por lo menos completar las que faltan. Si pudiera decir algo, es que quizás en cierta forma intimide a una sola persona realizar trabajos tan grandes pudiendo dedicar el tiempo a otras cosas con más beneficio o más remuneradas... Porque esto es amor al arte, no esperes en princio algún beneficio económico. Si las habichuelas están en juego, quizás puede llegar a buen puerto pero donde no hay nada que perder es más fácil abandonar.

El trabajo colectivo tampoco creo que sea una solución perfecta. Sumando al problema del trabajo individual, al final dependes mucho del buen o mal hacer de otros y la coordinación va a ser elemento clave. Tanto como para plantear el proyecto como para homogeinizar el resultado final. Todo ello sin contar que muchos no somos profesionales ni especialistas, por lo que quizás la labor de traducción pueda ser la mejor calidad del mundo (bueno eso es relatico... hay actividades profesionales que dejan que desear, pero no estoy aquí para meterme en camisas de once varas).

Llegados a este punto de pesimismo antro-roleístico donde todo puede ir a peor ¿Porqué ni siquiera plantearse iniciar un proyecto de traducción amateur? Siendo cínicos, la primera razón es que, salvo que seas una persona irresponsable abandonando tus obligaciones, no hay nada que perder con ello. Pero obviando esa negativa razón a la par que práctica, porqué nos conecta con lo que más amamos. Unos pueden ser movidos por la solidaridad con la afición; otros por el interés para desarrollar su propio material; otros quizás quieran fama, entidades compatibles con sus gustos sexuales y dinero... Pero por una razón u otra hacen algo por lo que aman.

Mucho se habla de burbujas roleras, a lo que yo añado el adjetivo comerciales, pero el rol en si mismo pervivirá mientras interactuemos con él: jugar, leer, crear material, ayudar en jornadas, etc. No importa si en mejores o peores circunstancias, mientras haya un rolero en pie haciendo algo por pequeño que sea el rol vivirá. Y quizás aportar a la comunidad buenas traducciones gratuitas (y legales) pueda germinar en otras tantas iniciativas propias y de terceros.

Una nueva esperanza - Hay buen material que traducir
Y desde luego existe mucho material rolero, OSR en nuestro caso, que merece ver la luz en nuestra lengua sin importar si encajan o no en el mercado. Como mínimo, las piedras angulares del OSR:
  • El SRD de D20, tanto 3.0 como 3.5. Que han permitido el desarrollo creativo de muchos retroclones y aún pueden dar su servicio.
  • El MSRD, que puede abrir a nuevas vías creativas en ambientaciones modernas y de ciencia ficción.
  • Castle & Crusades. El eslabón perdido de las dos escuelas que fomentó proyectos como Labyrinth Lord.
  • Adventurer Conqueror King y Lamentations of the Flame Princess. Basados en juegos antiguos pero que traen una nueva forma de hacer las cosas a la mesa.

Pero ahí no podría acabar la cosa. También podrían traducirse materiales que ayudasen a traer el genuino retroclon de segunda edición en español. De hecho, yo he hecho glosario recogiendo conjuros OGL con esta función. Algunos ejemplos podrían ser:
  • Classes of Legend - The Priest of the Celestial Spheres de d20 Lion's Den Press. Las esferas de segunda edición en tercera.
  • PX1 Basic Psionics Handbook de New Big Dragon Games Unlimited. Psiónica a la antigua usanza pero quitando lo que la hace indigesta.
  • Eldritch Sorcery de Necromancer Games. Muchísimos conjuros clásicos y desaparecidos de tercera edición resucitados por un nigromante.
  • Unearthed Arcana. Además de traer las legístimas reglas de cordura de la Llamada de Cthulhu a OGL (Runequest SRD guiño, guiño, codo, codo) trae las reglas de honor, fama y maldición de los Oriental Adventures junto a unas reglas de flaqueo.
  • The Tome of Horrors. Además de incluir muchas criaturas interesantes, con permiso de WoTC hicieron que muchas criaturas clásicas se volvieran libres en OGL. Por cierto, el condicionamiento que le hacen al uso de los monstruos (poner cada monstruo que uses en el copyright notice) infringe la propia licencia OGL, por lo que se puede ignorar (siguiendo las condiciones verdaderas del OGL).

Incluso hay material muy interesante tanto para hacer partidas de ciencia ficción como modernas, u otros tipos de fantasía.
  • Mutant Future y Apes Victorious. Los retroclones más fieles a Gamma World. Compatible con D&D sin llegar a ser D&D en muchas cosas. Su traducción es má fácil debido a que tiene mucho texto en común con Labyrinth Lord.  
  • Darwin's World Rulebook de RPG Object. Específicamente la segunda edición de 2002, que se basaba en D&D 3.0 antes de Modern D20 y tiene más contenido libre. Fue la base para hacer la parte de tecnología y mutaciones de Mutant Future. Incluso aún tiene mucho material aprovechable para ser utilizado.
  • MechaD20 y Spycraft. Para añadir más juguetes electrónicos a tus mundos.

Esto podría ser un pequeño ejemplo. Fuera he dejado cosas como Fantasy Craft o incluso Anime D20.
El retorno del cuñado - Y aquí vengo a opinar yo
Tengo que admitir aquí que, aunque haya intentado ilusionar al lector (o descojonarse de un iluso), no tengo mucha experiencia en estos temas ni proyectos acabados (ahí sigue en el cajón un intento de traducción de Labyrinth Lord a falta de los conjuros y los monstruos...). Pero como opinar es gratis, sigamos e ignoremos esta interrupción.

Quizás lo primero que hace falta es un proyecto que ilusione. Cada cual tiene sus gustos y puede ser más o menos difícil conseguir un grupo de gente amplio. No es descarte la calidad, pero cuantas más personas disponibles se tengan menor debe ser la carga de trabajo (contando con que no te falle nadie).

Teniendo gente de calidad en cantidad y comprometida con la causa rolera. Yo pienso que la clave está en la organización. Si se traduce un poco al tuntún puede ocurrir que se traduzcan cosas de formas distintas a lo largo del texto o frases similares gramaticalmente en origen acaben cada una hijas de su padre y de su madre... Incluso puede pasar que partes del trabajo se puedan ahorrar porque el juego es un derivado de otro juego traducido. Por ello un trabajo de documentación previo puede ser muy útil para crear un tesauro con los conceptos clave consensuados y un plan de trabajo de como se va a abordar.

Ello contando con que el texto original sea mínimamente coherente. Que hay cada uno que te pone sinónimos de un mismo concepto y la liamos. En un texto literario está bien no repetirse, pero en un texto normativo es vital tener una expresión precisa aunque pueda repetirse.

El proceso de traducción también sería interesante tenerlo en cuenta. Los especialistas en ello saben que existen muchas formas de hacerlo (literal, palabra por palabra, libre, adaptado, etc). Y quizás convendría ver que interesaría más para una mejor comprensión en nuestra lengua. Una duda que tengo es si podría ser interesante usar en primer lugar un programa de traducción automático para luego hacer una revisión del texto en busca de errores y finalmente refinarlo con un proceso de adaptación. La corrección de erratas quizás debería ser hecha por una persona que no haya trabajado mucho el texto pero conociendo lo básico del sistema para evitar gazapos.

Y ya un poco para acabar... Recordemos que no es un proceso de traducción al 100% legal. El trabajo terminado, a no ser que lo licencie el autor original, es una obra independiente y derivada (salvo que seas Devir nada de poner pathfinder, por ejemplo). Esto permite quizás modificar algo la organización y las tipografías para hacerlas más claras o unificar tablas. Pero esto ya sería quizas un proceso más subjetivo que debería ser valorado por el grupo de trabajo.

Conclusión
Cosas buenas quedan por traducir, potencialmente podría hacerse por la comunidad y desde luego nos haría falta un grupo de locos con mucho tiempo libre para llegar a buen puerto. Y sin tener experiencia, aunque pensando iniciar una, estas cosas son las que se me ocurren en principio que podrían hacerse. SI alguien más veterano está dispuesto a enseñarme a base de collejas, bienvenidas sean.

Tener en cuenta que hemos obviado hacer un crowdfounding para tener profesionales a sueldo liberando material... Yo lo veo interesante, pero averigua como saldría eso...